Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the heart of Mid-Lothian

  • 1 the heart of Mid-Lothian

    ист.
    "эдинбургская темница" (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в 1817 г.) [букв. сердце графства Мидлотиан]

    ‘He looks as if he were just about to honour with his residence The Heart of Mid-Lothian.’ ‘You are mistaken - he is just delivered from it.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. I) — - У него такой вид, словно он собирается почтить своим пребыванием Эдинбургскую темницу. - Вы ошибаетесь: его только что оттуда выпустили.

    Large English-Russian phrasebook > the heart of Mid-Lothian

  • 2 heart

    Large English-Russian phrasebook > heart

  • 3 the devil's limb

    разг.
    (the devil's (или the fiend's) limb (тж. limb of hell, of Satan или of the devil))
    дьявольское, сатанинское отродье, исчадие ада

    ‘Hark ye [= you],’ he exclaimed from the window, ‘ye auld [= old] limb of Satan - who the devil gives you commission to guide an honest man's daughter that gate!’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid Lothian’, ch. XXVI) — - Эй, послушайте, - крикнул он в окно, - вы, сатанинское отродье, кто, черт побери, разрешил вам гнать отсюда дочь честного человека?

    Large English-Russian phrasebook > the devil's limb

  • 4 the flesh-pots of Egypt

    книжн.
    материальные блага, благоденствие [этим. библ. Exodus XVI, 3]

    Jeanie did not choose to offend her friendly landlady by speaking her mind on the probable origin of this complaint; but she thought on the flesh-pots of Egypt, and, in spite of all entreaties to better fare, made her evening meal upon vegetables, with a glass of fair water. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXVIII) — Джини, не желая обижать свою добрую хозяйку, не стала высказывать предположения о возможной причине подагры, но подумала, что это от слишком сытой жизни, и, несмотря на все уговоры за ужином покушать поплотнее, ограничилась только овощами и стаканом свежей воды.

    There's no reason why you should continue to be a doctor if it irks you, but for Heaven's sake don't on that account despise the fleshpots of Egypt. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — Можете не заниматься медицинской практикой, если она вам не по душе, но, ради бога, не презирайте по этой причине мирских благ.

    Large English-Russian phrasebook > the flesh-pots of Egypt

  • 5 the land of Nod

    сон; ≈ страна сновидений [игра слов, основанная на одинаковом звучании англ. слова nod и библейской "земли Нод" (Genesis IV, 16); выражение создано Дж. Свифтом; см. цитату]

    Colonel: "I am going to the land of Nod." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue III’) — Полковник: "Ну, я отправился в страну сновидений."

    ‘And d'ye ken, lass,’ said Madge, ‘There's queer things chanced since ye have been in the land of Nod.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXX) — - Знаешь ли, девочка, - сказала Мэдж, - странные вещи произошли за то время, пока ты спала.

    According to Mr. Coffin she paced the floor all night, or at least when he had slipped off to the Land of Nod she was still pacing... (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’, ‘Erlinda and Mr. Coffin’) — По словам мистера Коффипа, Эрлинда ходила по комнате всю ночь. Во всяком случае, она все еще ходила, когда сон смежил его веки...

    Large English-Russian phrasebook > the land of Nod

  • 6 decline into the vale of years

    книжн.
    быть на склоне лет, состариться [шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: "...for I am black, And have not those soft parts of conversation That chamberers have; or, for I am declin'd Into the vale of years... " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3) — Отелло: "...я черен - вот причина. Языком Узоров не плету, как эти франты. Я постарел..." (перевод Б. Пастернака)

    The former was a man, and not much past the prime of life - Mrs. Butler a woman and declined into the vale of years. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. IX) — Динс был мужчина, и еще крепкий, а миссис Батлер - женщина преклонного возраста.

    Large English-Russian phrasebook > decline into the vale of years

  • 7 lay down the law

    говорить безапелляционно; предписывать, диктовать, командовать, не допускать возражений

    He concluded this sentence with a self-important cough, as one who has laid down the law in an indisputable manner. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. V) — Он закончил это предложение и кашлянул с важным видом, как человек, решение которого должно беспрекословно выполняться.

    I had already discovered that Jasper Greene was prepared to lay down the law on subjects all and sundry... (W. S. Maugham, ‘Complete Short stories’, ‘A Woman of Fifty’) — Я уже давно знал, что для Джаспера Грина во всех случаях жизни чужого мнения не существует...

    Well, my dear, I'm the best little dressmaker you ever saw, and I do love to lay down the law about clothes. (S. Lewis, ‘The Job’, part III, ch. 20) — Я ведь, милочка, очень хорошая портниха, такую не скоро сыщешь. И мое слово для клиенток закон.

    Deb was boiling. What right had Tom to lay down the law for her and walk roughshod over all her opinions? (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday IV’) — Деб была в ярости. Какое право имел Том принимать за нее решение и совершенно не считаться с ее мнением?

    Large English-Russian phrasebook > lay down the law

  • 8 gentleman of the pad

    уст.; эвф.
    "рыцарь с большой дороги", разбойник

    ...the two squires of the pad were absent in a different direction. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXI) —...разбойники двинулись в разные стороны.

    Large English-Russian phrasebook > gentleman of the pad

  • 9 in the meanwhile

    тем временем; между тем

    In the meanwhile, time did not roll on without effecting his usual changes. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. IX) — А время между тем шло, и жизнь менялась.

    Large English-Russian phrasebook > in the meanwhile

  • 10 crook in one's lot

    шотл.
    удар судьбы, тяжёлое испытание [происходит от посл. there is a crook in the lot of everyone; см. there is a crook in the lot of everyone]

    I trust to bear even this crook in my lot with submission. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XII) — Я надеюсь, что примирюсь даже с этим тяжелым испытанием.

    The second crook in Mrs. Butler's lot... was the distressing circumstance, that she had never heard of her sister's safety... (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLVII) — Вторым ударом судьбы для миссис Батлер... явилось то тревожное обстоятельство, что она ничего не слышала о судьбе своей сестры.

    Large English-Russian phrasebook > crook in one's lot

  • 11 go off at score

    (go off (set off или start) at score (тж. go off (at) full score))
    с жаром приняться за что-л., энергично начинать что-л. (особ. разговор на любимую тему)

    Madge no sooner received the catch word, than she vindicated Ratcliffe's sagacity by setting off at score with the song. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XVII) — Как только Мадж услышала знакомую песню, она поступила так, как и предвидел Ратклифф: начала с увлечением петь сама...

    The conversation soon becoming general, lest the black-eyed should go off at score and turn sarcastic, that young lady related to Jemima a summary of everything she knew concerning Mr. Dombey, his prospects, family, pursuits and character. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VI) — Когда завели общий разговор, чтобы черноглазая не оседлала сразу своего конька и не начала язвить, эта молодая леди поведала вкратце Джемайме все, что знала о мистере Домби, его видах на будущее, семействе, занятиях и характере.

    In every year of a boy's school-life he learned to read two or three little books, and he usually had these so well by heart that he could go off at score if you started him on any given page. (EI) — В школе за год мальчик прочитывал две-три книжки. Он знал их наизусть и без запинки пересказывал содержание любой указанной ему страницы.

    Large English-Russian phrasebook > go off at score

  • 12 forlorn hope

    1) воен. отряд, обречённый на гибель [букв. потерянная надежда; этим. голл. verloren hoop]

    His grandfather was a trooper in Monk's army, and one of the party of dismounted dragoons which formed the forlorn hope at the storming of Dundee in 1651. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VIII) — Его дед был кавалеристом в армии Монка и входил в состав отряда пеших драгун, отчаянно штурмовавших Данди в 1651 году.

    ‘I go first,’ she said, in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope mounting a breach in the van of his men. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XVIII) — - я иду первая, - заявила мисс Инграм таким тоном, как сказал бы предводитель отряда, идущего на верную гибель.

    2) очень слабая надежда; последняя надежда

    This light was my forlorn hope: I must gain it. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) — Огонек был моей последней надеждой. я должна до него дойти!

    ...he marched out of 12, Duck Street at ten minutes to two, in the somewhat forlorn hope of finding some diversion. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. I) —...Чарли вышел из дома 12 по Дан-стрит без десяти два в тщетной надежде найти какое-нибудь развлечение.

    ...there burned in her a steady bright flame, the feminine desire to come to terms with the other sex, and she would lead this forlorn hope until she dropped or until some astonished male capitulated out of gallant amazement. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. X) —...но в Куини горело неугасимое пламя чисто женского желания все же поладить с сильным полом, и она была готова тянуться до этой призрачной надеждой, пока либо совсем не свалится с ног, либо какой-нибудь мужчина, пораженный такой настойчивостью, в изумлении не капитулирует перед ней.

    3) невыполнимая задача, безнадёжное предприятие; ≈ гиблое дело

    Annette's handsome presence... was always pleasing to Michael, who had never forgotten her espousal of his suit in days when it was a forlorn hope. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. III) — Присутствие красавицы Аннет... всегда было приятно Майклу, который не забывал, как она его поддержала в то время, когда все надежды, казалось, рухнули.

    Davy guessed that Brock himself was torn between suspicion of the sudden offer and Stewart's private assurance that the patent application was a forlorn hope. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) — Дейви догадывался, что, с одной стороны, столь неожиданное предложение кажется Броку подозрительным, но, с другой стороны, Стюарт заверил его, что заявка на патент - дело безнадежное.

    Large English-Russian phrasebook > forlorn hope

  • 13 a coign of vantage

    выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт; место, удобное для наблюдения [шекспировское выражение; см. цитату]

    Banquo: "This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his lov'd mansionry, that the heaven's breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress, Nor coigne of vantage, but this bird hath made His pendant bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observ'd The air is delicate. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. VI) — Банко: "Летний гость, Храмовник-стриж [Существовало поверье, что стрижи любят селиться под выступами церковных крыш. - автор], обосновавшись тут, Доказывает нам, что это небо Радушьем веет. Нет зубца, устоя, Угла иль выступа, где б он не свил Висячих лож и щедрых колыбелей. Где он живет, там воздух, я заметил, Особо чист." (перевод М. Лозинского)

    As it is the traders had occupied... every coign of vantage. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VI) — Торговцы уже заняли... все удобные места.

    Our Lewis-gunners found themselves one or two coigns of vantage, from which the enemy's rash movements... were seen and challenged. (E. Blunden, ‘Undertones of War’, Kenk) — Наши пулеметчики с ручными пулеметами Люиса расположились на выгодных позициях, откуда они могли наблюдать за поспешным передвижением войск противника... и помешать этому.

    Large English-Russian phrasebook > a coign of vantage

  • 14 auld lang syne

    шотл.
    доброе старое время [букв.; англ. old long since; ‘Auld Lang Syne’ - название знаменитой шотландской песни, написанной в 1789 г.]

    For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup of kindness For auld lang syne! (R. Burns, ‘Auld Lang Syne’) — За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. (перевод С. Маршака)

    But as to this same pardon, I must see to get it passed through the proper forms; and I have a friend in office who will, for auld lang syne, do me so much favour. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXVIII) — Что касается помилования, то я должен проследить за тем, чтобы оно было должным образом оформлено. У меня есть влиятельный друг, который в память прошлого окажет мне такую любезность.

    ‘A bit of a booze won't hurt me, Joe, you old fool,’ he said. ‘We'll have one more night of it, for the sake of Auld Lang Syne, and start at daylight in the morning.’ (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘His Brother's Keeper’) — - Ты ведь старый болван, Джо. Немного спиртного мне не повредит, - сказал Джек. - Тряхнем стариной и кутнем еще одну ночь, а завтра на рассвете и в путь.

    Large English-Russian phrasebook > auld lang syne

  • 15 a nod is as good as a wink

    шутл.
    (a nod is as good as a wink (или a wink is as good as a nod) (to a blind horse))
    ≈ намёк понятен, долго объяснять не надо; умейте понять намёк, смекайте что к чему

    ‘...ye understand my meaning?’ ‘Ay... sir; a wink's as good as a nod to a blind horse...’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XVI) — -...вам понятно, что я хочу сказать? - Да... сэр, мне долго объяснять не надо...

    ‘I will not disguise from you,’ he murmured, ‘That there is friction between us and - the enemy; you know our position too well - just a little too well, eh? A nod's as good as a wink.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Silence’) — - Не скрою от вас, - сказал Хемминг, - что между нами и... нашим противником существуют трения. Вы хорошо знаете наше положение, даже слишком хорошо, не так ли? Так что нет необходимости объяснять его вам.

    Now you can forget everything that I've told you. But a nod's as good as a wink to a blind horse. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 38) — Вы можете забыть все, что я вам сказал, но, надеюсь, намек понятен.

    Large English-Russian phrasebook > a nod is as good as a wink

  • 16 a work of time

    уст.
    работа, требующая значительной затраты времени, трудоёмкая работа

    They had now only to double a small head-land... but in the state of the weather, and the boat being heavy, this was like to be a work of time. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. LI) — Им теперь осталось только обогнуть небольшой мыс... но при наступившем безветрии требовалось немало времени, чтобы двигать вперед тяжело нагруженную лодку.

    Large English-Russian phrasebook > a work of time

  • 17 an awkward customer

    разг.
    (an awkward (rough, tough или ugly) customer)
    1) человек, с которым не стоит иметь дело, опасный субъект, тип; опасный противник; см. тж. a rough customer и a tough customer 1)

    He had a genius... for proving himself as ugly customer. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. II) — У него были исключительные способности... отчаянного задиры.

    ‘I would advise thee, Jeanie,’ said Mrs Bickerton, ‘an thou meetest with ugly customers o' the road to show them this bit, for it will serve thee, assure thyself.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXVIII) — - Я вот что посоветую тебе, Джини, - сказала миссис Бикертон, - если встретишься с разбойниками, покажи им эту бумажку. Уверяю тебя, это принесет тебе пользу.

    Farmer: "...Yu [= you] there, on my land, kindly give me yure [= your] name, and account for yureself. There's a rough customer about, with a fishin-rod same as you." (J. Galsworthy, ‘Escape’, Episode VIII) — Фермер: "...Вы ходите по моей земле. Кто вы такой, разрешите узнать? И как вас зовут? А то тут шляется какой-то преступный тип с удочкой, похожий на вас."

    ‘There was something else, Mr. President?’ Boy, this is a tough customer, Lyman thought. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 8 P. M.’) — - Что-нибудь еще, господин президент? "Да, противник не из легких", - подумал Лимен.

    The shark is an ugly customer for even the most experienced swimmer to face. — Акула представляет опасность даже для самого опытного пловца.

    Large English-Russian phrasebook > an awkward customer

  • 18 lie at smb.'s door

    (lie at smb.'s door (или at the door of smb.))
    лежать на чьей-л. совести [этим. библ. Genesis IV, 10]; см. тж. be at smb's door 2)

    ...if they will murder me... let my sins as well as my blood lie at their door. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VII) —...если они убьют меня... да падет моя кровь и мои грехи на их голову.

    The responsibility for her death doesn't lie at your door. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. IV) — Вы не повинны в смерти миссис Ферраре.

    Large English-Russian phrasebook > lie at smb.'s door

  • 19 add wings

    1) придавать крылья, ускорять

    ...this sound of danger lent me wings. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XIV) —...страх придал мне крылья.

    The sight was of a nature to double his horror, and to add wings to his flight. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VII) — Это зрелище только усилило его страх, и он побежал еще быстрее.

    For a while it did seem that these people would pass the King before I could get to him; but desperation gives you wings, you know, and I canted my body forward, inflated my breast, and held my breath and flew. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 27) — Я боялся, что эти люди подъедут к королю раньше, чем я добегу до него. Но отчаянье придает силы. Я весь устремился вперед, набрал воздуху и помчался.

    2) окрылять, вдохновлять

    Large English-Russian phrasebook > add wings

  • 20 condemn oneself out of one's own mouth

    (condemn oneself out of one's own mouth (тж. condemn smb. out of his own mouth))
    (заставить кого-л.) давать показания против самого себя, (заставить кого-л.) осудить свои позиции, (заставить кого-л.) самому вынести себе приговор [этим. библ. Luke XIX, 22]

    These declarations become the means of condemning the accused, as it were, out of their own mouths. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXIII) — Эти предварительные показания являются средством осуждения обвиняемого его же собственными устами, так сказать.

    They'd all done fine articles really. Lovely idea those facts without comment. Let them condemn themselves out of their own mouths, these imperialists. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part I, ch. IV) — Да, в общем, они все написали прекрасные статьи. Превосходная мысль этот отдел "факты без комментариев". Пусть империалисты сами выносят себе приговор.

    Cauchon: "Out of your own mouth you have condemned yourself." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. VI) — Кошон: "Ты сама осудила себя."

    Large English-Russian phrasebook > condemn oneself out of one's own mouth

См. также в других словарях:

  • Heart of Midlothian F.C. — Football club infobox clubname = Heart of Midlothian fullname = Heart Of Midlothian Football Club nickname = The Maroons (earliest nickname); The Hearts ; Hearts ; Jam Tarts ; Jambos current = Heart of Midlothian F.C. season 2008 ndash;09 founded …   Wikipedia

  • The Co-operative Group — Co operative Group Ltd. Type Consumer cooperative Founded 1863 (1863) Headquarters …   Wikipedia

  • Culture of the United Kingdom — The Proms is an eight week summer season of daily orchestral classical music concerts, on the last night with some traditional patriotic music of the United Kingdom.[1][2] …   Wikipedia

  • Livingston, West Lothian — infobox UK place country = Scotland official name= Livingston gaelic name= Baile Dhùn Lèibhe scots name= Livingston ( Livvie ) population= 54,826 (2006) os grid reference= NT054690 map type= Scotland latitude=55.90478 longitude= 3.51468 unitary… …   Wikipedia

  • Porteous Riots — The Porteous Riots surrounded the activities of Captain John Porteous, (ca. 1695 ndash; 1736), Captain of the City Guard of Edinburgh, Scotland, who was lynched by a mob for his part in the killing of innocent civilians while ordering the men… …   Wikipedia

  • Politics of the United Kingdom — The politics of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland takes place in the framework of a constitutional monarchy, in which the Monarch is head of state and the Prime Minister of the United Kingdom is the head of government.… …   Wikipedia

  • Porteous family — The Porteous family is an ancient Scottish Borders armigerous family.HistoryThe earliest records for members of the Porteous family in Peeblesshire date back to the early part of the fifteenth century. The earliest possible reference, according… …   Wikipedia

  • Le Cœur du Midlothian — La Prison d’Édimbourg Auteur Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster and Parish clerk of Gandercleugh (Walter Scott) Genre roman historique Version originale Titre original The Heart of Midlothian Éditeur original …   Wikipédia en Français

  • Battle of the Standard — Infobox Military Conflict conflict=Battle of the Standard caption=Battlefield monument at gbmapping|SE360977 date=22 August 1138 place= Cowton Moor near Northallerton in Yorkshire result=English victory combatant1=Kingdom of England… …   Wikipedia

  • Captain John Porteous — Captain John Porteous, was a Scottish soldier, Captain of the City Guard of Edinburgh (ca. 1695 ndash; 1736).Early lifeJohn Porteous was born at The Glen, Quair Water, near Traquair, in the Borders, the son of Stephen Porteous, a tailor of the… …   Wikipedia

  • Scott [2] — Scott, 1) (Scotus), Johann S. Erigena, s. Erigena. 2) (Scotus, Scot), Michael, geb. in Durham, nach And. zu Balweary in der schottischen Grafschaft Firste, studirte in Oxford u. Paris Mathematik, Astronomie, Medicin, Chemie u. die Orientalisch …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»